Titre Original : Twelve Angry Men Titre Français : Douze Hommes en colère
Pays : ETATS-UNIS Année : 1957 Réalisation : Sidney Lumet
Interprètes : Henry Fonda (Mr. Davis, le juré #8), Martin Balsam (Juré #1), John Fiedler (Juré #2), Lee J.Cobb (Juré #3), E.G. Marshall (Juré #4), Ed Begley...
Réplique à 11 min du Film :
"Ok, that's eleven guilty. Bien, coupable à onze voix. Those voting not guilty ? Qui vote non coupable ? One. Right. Un. D'accord. Eleven guilty, one not guilty. Well, now we know where we are. Coupable à onze voix, non coupable à une voix. On est fixé. Boy, oh boy ! There's always one. C'est pas vrai ! Il y en a toujours un. So, what do we do you now ? Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? I guess we talk. Je suppose qu'on en parle. Boy, oh boy ! C'est pas vrai ! You really think he's innocent ? Vous le croyez vraiment innocent ? I don't know. Je ne sais pas. You sat in court with the rest of us. Vous étiez au procès. You heard what we did. The kid's a dangerous killer. Vous avez tout entendu. Ce gosse est un assassin. He's 18 year's old. Il a 18 ans. Well, that's old enough. C'est assez grand. He stabbed his own father four inches into the chest. Il a poignardé son père dans la poitrine. They proved it a dozen different ways in court. Ils l'ont prouvé de trente-six manières. Would you like me to list'em for you ? No. Voulez-vous que je les énumère ? Non. Then what do you want ? Alors que voulez-vous ? I just want to talk. Seulement parler. What's there to talk about ? Eleven of us think he's guilty. Parler de quoi ? On est onze à le croire coupable. No one had to think about it twice except you. On est tous convaincus, sauf vous. I want to ask you something. Do you believe his story ? J'ai une question. Croyez-vous son histoire ? I don't know. Maybe I don't. Je ne sais pas. Peut être pas. So how come you voted not guilty ? Pourquoi voter non coupable ? There were eleven votes for guilty. Vous étiez onze à voter coupable. It's not easy to raise my hand and send a boy off to die without talking about it first. Je ne peux pas lever la main envoyer un gosse à la mort sans en discuter. Well, now, who says it's eazy ? No one. Qui a dit que c'était facile ? Personne. What ? Just because I vote fast ? I honestly think the guy is guilty. Quoi ? Parce que j'ai voté vite ? Je le crois vraiment coupable. Couldn't change my mind if you talked for 100 years. Vous ne me ferez pas changer d'avis. I'm not trying to change your mind. It's just that… Ce n'est pas mon but. This is somebody's life. We can't decide in five minutes. Une vie est en jeu. On ne peut pas décider si vite. Supposing we're wrong ? Si on se trompait ? Supposing this building fell on my head ? Si l'immeuble me tombait sur la tête ? You can suppose anything. On peut tout supposer. That's right. En effet. What's the difference how long it takes ? Supposin' we take five minutes ? So what ? C'est une question de temps ? On décide en cinq minutes, et alors ?...
Pays : ETATS-UNIS Année : 1957 Réalisation : Sidney Lumet
Interprètes : Henry Fonda (Mr. Davis, le juré #8), Martin Balsam (Juré #1), John Fiedler (Juré #2), Lee J.Cobb (Juré #3), E.G. Marshall (Juré #4), Ed Begley...
Réplique à 11 min du Film :
"Ok, that's eleven guilty. Bien, coupable à onze voix. Those voting not guilty ? Qui vote non coupable ? One. Right. Un. D'accord. Eleven guilty, one not guilty. Well, now we know where we are. Coupable à onze voix, non coupable à une voix. On est fixé. Boy, oh boy ! There's always one. C'est pas vrai ! Il y en a toujours un. So, what do we do you now ? Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? I guess we talk. Je suppose qu'on en parle. Boy, oh boy ! C'est pas vrai ! You really think he's innocent ? Vous le croyez vraiment innocent ? I don't know. Je ne sais pas. You sat in court with the rest of us. Vous étiez au procès. You heard what we did. The kid's a dangerous killer. Vous avez tout entendu. Ce gosse est un assassin. He's 18 year's old. Il a 18 ans. Well, that's old enough. C'est assez grand. He stabbed his own father four inches into the chest. Il a poignardé son père dans la poitrine. They proved it a dozen different ways in court. Ils l'ont prouvé de trente-six manières. Would you like me to list'em for you ? No. Voulez-vous que je les énumère ? Non. Then what do you want ? Alors que voulez-vous ? I just want to talk. Seulement parler. What's there to talk about ? Eleven of us think he's guilty. Parler de quoi ? On est onze à le croire coupable. No one had to think about it twice except you. On est tous convaincus, sauf vous. I want to ask you something. Do you believe his story ? J'ai une question. Croyez-vous son histoire ? I don't know. Maybe I don't. Je ne sais pas. Peut être pas. So how come you voted not guilty ? Pourquoi voter non coupable ? There were eleven votes for guilty. Vous étiez onze à voter coupable. It's not easy to raise my hand and send a boy off to die without talking about it first. Je ne peux pas lever la main envoyer un gosse à la mort sans en discuter. Well, now, who says it's eazy ? No one. Qui a dit que c'était facile ? Personne. What ? Just because I vote fast ? I honestly think the guy is guilty. Quoi ? Parce que j'ai voté vite ? Je le crois vraiment coupable. Couldn't change my mind if you talked for 100 years. Vous ne me ferez pas changer d'avis. I'm not trying to change your mind. It's just that… Ce n'est pas mon but. This is somebody's life. We can't decide in five minutes. Une vie est en jeu. On ne peut pas décider si vite. Supposing we're wrong ? Si on se trompait ? Supposing this building fell on my head ? Si l'immeuble me tombait sur la tête ? You can suppose anything. On peut tout supposer. That's right. En effet. What's the difference how long it takes ? Supposin' we take five minutes ? So what ? C'est une question de temps ? On décide en cinq minutes, et alors ?...
Twelve Angry Men (1957) Sidney Lumet